L’entrevue de CeeLo Green
La Voix maltraite notre culture
Raymond Viger | Dossiers Culture, Télévision, Francophonie
Après Sheryl Crow en mars dernier, voilà que le chanteur américain CeeLo Green fait une prestation de 3 chansons avec les finalistes de l’émission La Voix. Une expérience remarquable à mettre dans son CV.
L’entrevue réalisée par Charles Lafortune n’est pas sous-titrée et se passe en anglais. Ma conjointe, originaire du Saguenay, ne parle que le français. Pour se défouler et exprimer le manque de respect qu’on porte à la langue française à TVA, elle me grafigne le visage, me lance quelques objets par la tête. Je réussis à sauver le téléviseur quand elle a voulu lancer la télécommande dans celui-ci.
J’exagère à peine. Une émission de divertissement comme La Voix devrait rapprocher les couples. Pas être la cause d’un homicide.
Qu’une émission musicale présente les deux langues et les deux cultures, ça passe. On peut se laisser porter par la musique et le rythme de Kashtin sans en comprendre les paroles. Mais quand on arrive à l’entrevue… MINIMALEMENT, IL FAUT SOUS-TITRER… fait dire ma blonde… avec un regard enflammé… les yeux pleins de sang!!!
Merci à Stéphane Laporte de prendre soin de mon couple et d’éviter que je sois ainsi agressé le dimanche soir.
Merci à Charles Lafortune d’en toucher un mot à Stéphane Laporte si jamais il oublie.
Merci à tous mes fans de m’accepter tel que je suis devenu avec toutes les cicatrices dont je suis maintenant recouvert!
Autres articles sur La Voix en anglais
- La Voix et les américains, en anglais Sheryl Crow
- L’émission La voix et la chanson francophone
- La Voix ou The Voice? La francophonie prend une débarque
Autres textes sur la Francophonie
- Protégeons le français… mais contre qui ?
- Francophonie: être francophone en milieu anglophone
- Des immigrants anglophones pour travailler chez McDonald
- Des mots venus d’ailleurs
- Jean-Benoît Nadeau, Julie Barlow et l’Académie des Sciences d’outre-mer
- Éducation francophone dans l’Ouest du Canada
- Éducation francophone en milieu anglophone. École Gabrielle Roy.
- Éducation francophone en milieu anglophone. Écoles Rose-des-vents et Jules-Vernes.
- Maillardville, bastion de la francophonie en Colombie-Britannique
- La qualité du français dans la blogosphère
L’amour en 3 dimensions
La relation à soi, aux autres et à notre environnement
Roman de cheminement humoristique. Pour dédramatiser les évènements qui nous ont bouleversés. Pour mieux comprendre notre relation envers soi, notre entourage et notre environnement. Peut être lu pour le plaisir d’un roman ou dans un objectif de croissance personnelle.
L’histoire est une source d’inspiration pour découvrir, d’une façon attrayante et amusante, une nouvelle relation avec soi-même et son environnement. Bonne lecture et bon voyage au pays de Tom.
Le livre est disponible au coût de 19,95$.
Par téléphone: (514) 256-9000, en région: 1-877-256-9009 Par Internet par la poste: Reflet de Société 4233 Ste-Catherine Est Montréal, Qc. H1V 1X4.
Merci a la Californie pour mon anglais puis le Québec pour mon francais
J’aimeJ’aime
Je suis parfaitement d’accord qu’on dit La Voix au Québec. Sauf qu’avec cette présence abusive de l’anglais à l’émission, je me devais de questionner le nom The Voice?
J’aimeJ’aime
au quebec, nos amis disent ‘la voix’
J’aimeJ’aime
Quand on est bilingue on ne réalise pas toujours le désarroi des unilingues.
J’aimeJ’aime
Haaaa. D’accord.je ne suis pas rendu compte.
J’aimeJ’aime
Après l’entrevue, Charles Lafortune a résumé le tout en moins d’une phrase. Étant bilingue, je ne m’en rendais pas compte. Mais Danielle étant unilingue francophone, n’a rien compris de ce qui s’est dit.
J’aimeJ’aime
M’essemble qu’il traduisait au dur et a mesure.
J’aimeJ’aime
@ Delphine. Pour The Voice, je ne sais pas s’ils vont sous-titrer lors d’entrevue en anglais. Ici au Québec, pour La Voix, il n’y a pas eu de sous-titrage lors de l’entrevue avec Ceelo Green. C’est ce qui m’a valu l’ire de Danielle et mes quelques cicatrices du week-end.
Content de voir que nous sommes pour certains Français un exemple pour la recherche d’une qualité envers notre langue.
J’aimeJ’aime
Sans jamais avoir regardé The Voice, je suis presque sure qu’il y a des sous-titrages lors d’entrevues en anglais… pour la simple raison que la plupart des téléspectateurs ne prendraient pas sinon 😉
HAHA Normand, personne ne rit (méchamment en tout cas) des efforts du Québec. Il y a peu, lors d’une émission sportive, l’un des commentateurs s’est énervé car il était utilisé des termes de jeux anglais. Et il soulignait (hurlait en fait) que si le Québec avait des termes français, le France devrait le faire aussi.
Raymond: Nous tacherons de soutenir ta demande pour la sérénité de ton couple 🙂
J’aimeJ’aime
… remarquez le clin-d’oeil : je n’approuve bien évidemment pas l’attitude française qui consiste à utiliser le plus de mots anglais possible, et qui se rit probablement de nos efforts de francisation (par exemple : courriel/mail, stationnement/parking, traversier/ferry). Mais c’est une vieille histoire.
J’aimeJ’aime
L’émission s’appelle The Voice, effectivement, dans sa version française de France sur TF1 : http://www.tf1.fr/the-voice/
La France, elle, se tient au-dessus de la Francophonie 😉 et ne se sent pas du tout menacée par l’anglais. Je ne sais pas si on y utilise des sous-titres, je n’ai pas été voir.
J’aimeJ’aime